Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others] | |
M. M. Pickthall | | And, when good befalleth him, grudging | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And niggardly when good reaches him; | |
Shakir | | And niggardly when good befalls hi | |
Wahiduddin Khan | | and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when the good afflicted him, begrudging. | |
T.B.Irving | | and withdraws when some good touches him; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and withholding when touched with good— | |
Safi Kaskas | | but tight-fisted when good fortune comes his way, | |
Abdul Hye | | but when good (fortune) touches them, they are stingy | |
The Study Quran | | and when good befalls him, begrudging | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when good touches him he is stingy | |
Abdel Haleem | | but tight-fisted when good fortune comes his way | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when good toucheth him he is begrudging | |
Ahmed Ali | | If good comes to him he holds back his hand | |
Aisha Bewley | | begrudging when good things come | |
Ali Ünal | | And niggardly when good visits him | |
Ali Quli Qara'i | | and grudging when good comes his wa | |
Hamid S. Aziz | | And niggardly when good befalls hi | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when charity touches him, (he is) a constant preventer of it | |
Muhammad Sarwar | | but when they are fortunate, they become niggardl | |
Muhammad Taqi Usmani | | and very niggard when visited by good (fortune) | |
Shabbir Ahmed | | And niggardly when good reaches him | |
Syed Vickar Ahamed | | And miserly when good reaches him&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when good touches him, withholding [of it] | |
Farook Malik | | but when blessed with good fortune, he becomes stingy | |
Dr. Munir Munshey | | And acts niggardly when he encounters good fortune | |
Dr. Kamal Omar | | And when Al-Khair (good) touched him, (he is one) who hesitates (himself) and also stops others (from spending it in a desirable way) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Touched by good, he is ungenerous | |
Maududi | | and tight-fisted when good fortune visits him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and miserly (and stingy) when the goodness touches him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And arrogant when good reaches him | |
Musharraf Hussain | | and when good fortune befalls them, they are selfish; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when good touches him he is stingy | |
Mohammad Shafi | | And when prosperity touches him, he is begrudging | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | and when God makes the man wealthy [instead of showing his gratefulness by becoming generous], he becomes stingy | |
Faridul Haque | | And refraining, when good reaches him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but when good comes upon him, he is grudgin | |
Maulana Muhammad Ali | | And niggardly when good befalls him - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if the goodness touched him, (he is) often preventing/prohibiting | |
Sher Ali | | But when good falls to his lot, he is niggardly | |
Rashad Khalifa | | If blessed by wealth, stingy. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when good reaches him, he withheld, | |
Amatul Rahman Omar | | But is niggardly when good falls to his lot | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But becomes miserly when he receives good fortune (or affluence) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And niggardly when good touches him; | |